- 首先,請簡單介紹一下自己。
- 我出生於英國,英語是我的母語。目前擔任共同製作人(Co-Producer)與設定管理(Assets Manager),不過實際負責的工作內容會依照專案而有很大的不同。
我原本接受的是會議口譯與翻譯的專業訓練,進入動畫業界至今約七年,其中最近四年都在 david production 工作。
現在除了負責設定管理,也就是角色設定、道具設定等設定相關資料的製作管理之外,我也花了相當多時間與海外動畫師溝通,以協助他們參與動畫製作。 - 到目前為止,您是如何與海外動畫師合作的?
- 我和各式各樣的海外動畫師合作過。有些人不但熟悉日本動畫業界,也具備良好的日語能力;也有人才剛起步,只會幾句簡單的日語。
和海外動畫師一起工作時,我最大的感受是,他們都對動畫抱持著非常大的熱情。整體而言,他們在遵守交期方面也相當可靠。我認為,能夠確實完成工作並遵守期限,是和作畫實力同樣重要的能力。 - 海外動畫師進入日本動畫業界時,會遇到哪些挑戰?
- 大致來說,正如大家所想像的,主要有兩個面向:語言與技術。
首先,日語本身就是一門不容易學習的語言。而在日本動畫製作現場,導演、演出以及其他創作人員,通常都是以日語進行溝通。
從會議、分鏡、律表(Time Sheet)、演出指示,到作畫備註等製作相關的交流與資料,基本上也都是以日語進行。因此,對希望進入日本動畫業界的海外動畫師來說,語言往往會成為一道不小的心理門檻。
另一個挑戰則是技術層面。
日本動畫業界經過數十年的發展,形成了一套獨特的製作流程,讓作品能夠在有限的預算與緊湊的時程下完成。
負責原畫的動畫師,必須了解自己在整個製作流程中的位置,也必須知道該提供什麼樣的素材,才能讓後續負責動畫、上色、攝影等人員更有效率地完成工作。這其中包含了律表的讀寫,以及對各種技術性註記的理解。
過去,想成為動畫師的人,通常會進入日本國內的動畫公司,從動畫工作開始累積經驗,在公司內部學習日本動畫製作的技術基礎。然而,對於居住在日本以外的海外動畫師來說,這樣的職涯途徑並不現實。
因此,許多海外動畫師只能透過自學,或者是在實際接下原畫工作之後,一邊工作、一邊學習日本動畫業界的製作流程與技術。 - 您會為海外動畫師提供哪些協助?
- 首先,當然是翻譯。
必要時,我們會協助翻譯分鏡、演出備註等資料,也會在作畫會議中提供即時口譯。
近幾年來,我們的製作團隊也加入了能夠使用英語與韓語溝通的成員,希望能建立更完善的支援體系,讓來自世界各地的動畫師都能夠順利合作。
此外,在預算與時程允許的情況下,我們也會為海外動畫師安排導師(Mentor)。導師通常是經驗豐富的業界前輩,會在提交給演出之前,先對海外動畫師完成的 LO(Layout)進行確認,並提供建議與修正方向。
有時候,演出的指示可能非常簡短,例如「這裡改一下」、「請改成這樣」等等。此時導師不只是會告訴動畫師該怎麼修改,也會進一步說明為什麼需要這樣修改。
透過理解背後的原因,不僅能夠加深動畫師對製作流程的理解,長期下來,也能減少技術性 Retake(退件重修)的次數。
即使無法安排導師,如果動畫師對技術性 Retake 的理由感到疑惑,通常也會安排製作團隊的成員來說明背後的邏輯與原因。 - 既然語言與技術都有門檻,為什麼仍然要與海外動畫師合作?
- 從個人的角度來說,我本來就很喜歡動畫,也很享受幫助那些充滿熱情的人一起完成作品。對我而言,這是一件很有成就感的事。
與此同時,我認為這其實也是對整個動畫業界的一種投資。
現在動畫作品的數量一年比一年多,而所有動畫公司,都在爭取同一批優秀的動畫人才。
因此我想,願意投入時間與心力培育海外動畫師,不只是對我們自己的作品有幫助,對整個動畫業界而言,也是有意義的事。 - 為什麼需要多語言工作人員,而不是只使用機器翻譯?
- 機器翻譯當然有它的用處。特別是在製作團隊裡沒有人懂某種語言的時候,使用機翻確實能提供相當助益。
不過,動畫畢竟是一個創意產業。在這個領域裡,語氣、上下文以及細微的差異都非常重要。
而且,經驗還不夠豐富的動畫師,有時候並不知道自己究竟是不懂什麼。所以我們的工作不只是提供正確的翻譯而已。由於我們了解動畫製作流程,也具備業界經驗,因此能在翻譯之外補充工作內容背後的脈絡,或是協助對方理解可能遇到的技術問題。
另外,我認為與合作夥伴建立信任關係也很重要,動畫師當然也不例外。
我們的工作並不只是單純傳達內容,若是能夠用彼此都熟悉的語言交流,在對方遇到困難、需要額外的協助,或者認為交期過於緊迫之時,也更容易及早討論並得以調整。 - 對於希望與日本動畫公司合作的海外動畫師來說,什麼最重要?
- 首先,也是最重要的一點,當然還是作畫實力。能夠讓角色在立體空間中自然活動的優秀動畫師,始終都是動畫業界需求的人才。
如果希望動畫公司主動注意到自己,那麼透過社群媒體或其他平台持續發表作品,確實會有幫助。事實上,動畫公司透過網路發現創作者並主動聯繫對方,也是很常見的事情。
不過,我相信也有很多優秀的創作者,並不想依賴 X 等社群平台的演算法來獲得關注。對於這樣的人,我會建議準備好作品集,然後直接與我們聯繫。
david production 也經常透過官方網站收到海外動畫師的來信。我們會盡可能仔細閱讀每一份申請,並認真地給予回覆。
至於尚未達到商業製作水準的動畫師,我建議先善用網路上豐富的免費資源,盡可能學習各種知識與技術。
對於正在學習途中的動畫師,我們也希望能夠盡量提供技術上的協助。當然,倘若動畫師本身越是能熟悉日式動畫製程,包括律表與註記等細節,我們也越容易與其順利合作。
另外,雖然完成度很高的全彩動畫確實非常吸引人,但對我們來說,真正想看到的其實是原畫。所以,請務必把原畫作品放進你的作品集中。 - 最後,請對海外動畫師說幾句話。
- 藝術是一種世界共通的語言。所以,請先讓你的作品替你說話。至於語言方面,我們可以提供協助。
如果你是希望進入日本動畫業界的海外動畫師,或者是角色、道具設計師,請不要因為語言問題而放棄挑戰。
如果你對技術方面感到不安,請先利用網路上的資源,盡可能地吸收各種學習得到的內容。而在實際工作中遇到問題時,也請主動與負責的製作進行聯絡。大多數情況下,他們都會願意伸出援手。
近年來,海外動畫師在日本動畫業界嶄露頭角的機會愈來愈多。讓擁有才能與熱情的人,不論國籍或居住地,都能夠參與動畫製作,這也是我們一直努力的方向。
Jake
共同製作人/與設定管理
PROFILE
Jake
共同製作人/與設定管理
出身於英國。曾於其他業界從事翻譯等工作,之後投身動畫業界。現任 david production 共同製作人(Co-Producer)與設定管理(Animation Assets Manager)。
跨越語言障礙,與世界各地的人才攜手創作
談海外動畫師與日本動畫製作現場